hb8848 发表于 2009-2-24 10:46 只看TA 12楼 |
---|
引用:原帖由 tornit 于 2009-2-20 12:11 发表 在我给这篇内容丰富的乱文发表意见之前,我愿意对这部长篇成人小说的译者给予高度的评价。 从理论上讲,我们对翻译工作有三个主要要求:1、忠实于原著。也就是说,不改变原 著者的本意。2、翻译流畅。就是说翻译小说应该流畅的表述原作的内容,不应该有任何拗口 和生硬的翻译,让读者去猜想翻译小说所表达的意思,举个例子来说,一条河流奔流而下,忽 然被前方的一块大石头挡住了,这条河流要么绕道而流,要么被分成两股然后重新汇合,这就 意味着在它流进的过程中会有一个突然的停顿。如果一篇翻译小说表述的内容磕磕巴巴的, 那一定不是一部好的翻译作品,大多数读者不得不去追溯前面的内容,或者或者干脆跳过他们 不明白的译文。3、完美表达原作的含义。这是最难的技巧,因为只有娴熟应用原文和译文两 语言的译者才能做到,如果译者对原文语言缺乏好的基础,他就不可能很好的进行翻译。即使 他对原文理解的非常透彻,但是他的翻译能力非常薄弱,他也不能很好的表达原作的全部内容。 因为我们没有看到英文原文,因此我们无法评价译者是否忠实于原作。但是流畅的翻译可 以完美的表达原作的内容,译者显然做到了这两点。阅读这篇翻译小说是一种享受和娱乐,整 部小说一气呵成,我们几乎忘记了这是一篇翻译小说,读来仿佛是一篇原创小说,而不是翻译 小说。遣词造句都是我们耳熟能详的,因此我们很容易为这部小说所吸引,因为流畅的翻译可 以让我们毫不费力的读懂这部小说。 译者通过文字描述成功的转述了原作者的思想,让我们更好的读懂这部小说的内容,总而 言之,这部小说能广泛流传,主要依赖于译者的妙笔生花,他能够很好的掌握两种语言:汉语和 英语。 说到这篇小说本身,乱伦和通奸是通篇小说的主题,这非常吸引读者,因为很多人已经厌 烦了循规蹈矩和枯燥乏味的性生活,他们就像某些“偷窥狂”一样,喜欢通过隐秘摄像和暗藏 的孔洞寻求刺激,他们一接触这篇谈论荒诞性关系、充满性好奇的文章,就会立刻被吸引。 这篇小说之所以引人入胜,是由于它是从描述一个50岁的美国妇女诱惑一个男孩子上床开始的, 而且那个男孩还是个处男。 这篇小说的成功之处在于对那个逐渐投入老女人怀抱的男孩细致入微的心理描写,(老实说, 西方女性都很早熟,大多数人从8岁开始发育,45岁以后呈现老化,她们的乳房很早就开始发育, 到40—45岁的时候才开始变得松弛,所以当作者描绘一个50岁的女人乳房是多么坚挺和性感的时 候,我们当然不会相信,但因为这是小说,我们不必太认真,不是吗?) 作者在描写人物方面有着高超的技巧,老女人的容貌,她的穿着打扮,面部特征,她的眼睛, 嘴巴,牙齿,身体的气味,声音和许多其他方面深深刺激着我们的五种感官:看,听,闻,尝、 触。性爱描写非常露骨,引诱着读者欲罢不能。对老女人诱惑男孩上床的细节描绘的丝丝入扣, 引人入胜,以至于每个读者都希望他们自己就是那个幸运的男孩。 这篇小说很长,由于以上的原因,并没有让我们感到乏味。 |
0 |
该用户匿名发帖 发表于 2009-3-6 23:51 只看TA 16楼 |
---|
有非常高技艺在描述他的个性。 老妇人神色怎么喜欢,什么礼服她穿上了,什么是在夫人、她的眼睛、嘴、牙、身体气味,声音的声音和许多其他的面孔的特殊特点所有呼吁对我们的5感觉: 看见,听见,嗅到,品尝和接触。性描述是很明确和导致读者将沉溺于不停读原委。 的老妇人的步的介绍有与她的性很好被密谋,以便每个读者喜欢自己是一样幸运的象男孩。 |
0 |